Авторизация:  

О работе бюро переводов

   В последнее время экономика России по объективным причинам всё больше и больше интегрируется в общемировую экономику, и по этой причине огромной популярностью пользуется англо-русский технический переводчик. В случае, если вам недостаточно автоматического перевода, то вам нужны услуги технических переводчиков документов. В этой сфере на первом месте стоят бюро переводов, и все подобные организации имеют чёткую структуру. Обычно в число её сотрудников входят высокопрофессиональные переводчики, редакторы, корректоры, управляющие по работе с клиентами, секретари и курьеры.

    Огромное количество бюро медицинских переводов привлекают внештатных сотрудников, но обычно это происходит в случае, когда общий объём переводов не превышает 1000 листов в течении месяца. При большом количестве работы держат постоянных профессиональных переводчиков, а часто и нескольких. За качество выполненной работы ответственность как правило несёт редактор, должность которого предполагает хорошее знание языков и понимание тематики заказа. Поэтому подобный подход к работе и является наиболее правильным.

    Наличие ошибок в переводе должно быть исключено, особенно в случае, если текст документа играет серьёзную роль в отношениях между странами, предпринимательстве или торговле, где любая допущенная ошибка может привести к самым нежелательным для ваших клиентов последствиям. Именно по этой причине многие агентства тщательным образом следят за качеством переводов, в том числе и за исправлением текстов. Это входит в круг обязанностей корректора, который есть в штате любого хорошего бюро переводов. После такой проверки тексты уже поступают напрямую редактору.

    Высокий уровень потребности в подобной услуге приводит к большой конкуренции на рынке переводов, серьёзному соперничеству, как между крупными фирмами, так и мелкими агентствами по переводам. Конкуренция на рынке переводов наблюдается не только среди представителей отечественных агентств и бюро переводов, но и с всевозможными западными фирмами, осуществляющими профессиональный перевод на русский язык. Многие российские компании обращаются к услугам иностранцев в надежде на более качественные результаты работы.

    Чаще всего заказывают синхронный перевод различных инструкций на разные языки, документации на промышленную продукцию и иные потребительские товары, импортируемые в Российскую Федерацию. Наибольшей популярностью пользуются переводы с английского языка, реже – с других европейских языков, вроде немецкого, французского или испанского. В последнее время всё более востребованными становятся качественные переводы с китайского, корейского, японского и иных азиатских языков.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Microsoft Dev Tour в Казани

Последние новости

 Конкурс

Использование материалов сайта без обратной ссылки запрещено. OnKazan.ru, 2009-2013. Все права защищены

Вход или Регистрация

Регистрация

User Registration
или Отмена